خرید و دانلود فصل دوم پایان نامه ترجمه و انواع آن با فرمت docx در قالب 19 صفحه ورد
تعداد صفحات | 19 |
حجم | 33/584 کیلوبایت |
فرمت فایل اصلی | doc |
کت فورد ترجمه را چنین تعریف می کند: «جایگزینی مواد متنی در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد)». پیتر نیومارک ـ2نظریه پرداز سرشناس ترجمه، ترجمه را فن و حرفه ای می داند که طی آن سعی می شود یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین بکنند (لطفی پور ساعدی، 1371: 66). اما در تعبیر عموم، ترجمه فعالیتی است که از طریق آن، یک متن از یک زبان یعنی زبان مبدأ به زبان دیگر یعنی زبان مقصد منتقل می شود و در نتیجه ی این فعالیت، امکان دست یابی به محتوای یک متن که در زبان و فرهنگی دیگر نگاشته شده است، برای مخاطبان در زبان و فرهنگی دیگر فراهم می شود (حقانی، 1386: 53).
فهرست مطالب
2ـ 4ـ انواع ترجمه 14
2ـ 4ـ 1ـ ترجمه لفظ به لفظ یا ترجمه تحت اللفظی 14
2ـ 4ـ 2ـ ترجمه آزاد 15
2ـ 4ـ 3ـ ترجمه تفسیری 15
2ـ 4ـ 4ـ ترجمه تلخیصی 15
2- 4- 5- ترجمه ادبی 16
2ـ 4ـ 6 ـ ترجمه دقیق و روان 16
2ـ 4ـ 7ـ ترجمه شعر 16
2ـ 4ـ 8ـ ترجمه شفاهی 17
2ـ 4ـ 8 ـ 1ـ ترجمه همزمان 17
2ـ 4ـ 8 ـ 2ـ ترجمه نا همزمان 17
2ـ 5 ـ انواع ترجمه از نظر پیتر نیو مارک 18
2ـ 6 ـ روش مترجمان عرب در ترجمه 19
2ـ 7ـ شرایط مترجم 19
2ـ 8ـ خصوصیات مترجم 22
2 - 10- فن ترجمه شعر از دیدگاه جاحظ و برخی معاصران 22
2- 11- بحثی درباره ی ترجمه شعر 23
2ـ 12ـ روش ها ی ترجمه شعر
منابع